В сигаретном дыму, в наркотически-пьяном угаре
Пропадала вся жизнь, улетала виток за витком.
Я не думал о том, кем же был я когда-то вначале,
Я не думал о том, кем я стану когда-то потом.
Окружали меня всё такие же пьяные лица,
Называл их тогда замечательным словом «друзья»
И я думал, что жизнь моя будет так длиться и длиться
И ко мне никогда, никогда не заглянет беда.
Но она постучала холодной осенней порою,
Сжала сердце моё беспощадной рукою в тиски:
«Сашка, друг мой, скажи, как же вышло всё это с тобою?»
И заплакало сердце от боли, печали, тоски.
Помнишь, друг, как с тобой мы нередко встречали рассветы,
Наблюдая восход у спокойно текущей реки.
Звёзды падали вниз, мы с тобою мечты загадали,
А теперь я один, и нет друга надёжной руки.
И тогда к небесам я поднял свои скорбные очи
И в сердцах закричал: « Если есть Ты, Господь, помоги!»
И ответил Господь, просветив моё сердце и разум-
Я увидел себя – на краю страшной бездны стою.
С этих пор моя жизнь просто круто вся так изменилась,
Я пою свои песни, прославляя победу Христа.
Милый друг мой, хочу, чтоб тебя это слово коснулось,
Чтоб скорее пришёл и склонился к подножью креста.
В заключении к вам обращаюсь, друзья молодые,
«Берегите вы жизнь, драгоценный подарок небес,
Не вернуть этих лет, что без Бога бесцельно прожиты,
Будет сердце болеть, словно раны у старых солдат
Комментарий автора: приходящего ко Мне не изгоню вон - говорит Господь
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".